Les bretonnismes - Hervé Lossec
Publié le 15 Février 2011
Ne cherchez pas le mot "Bretonnisme" dans le dictionnaire, ça n'existe pas. Comme l'explique Hervé Lossec, il existe le "gallicisme, anglicisme, latinisme mais point de bretonnismes !" .
Alors bon comment ça, on ne parle pas bien la France en Bretagne? Et bien en effet, en lisant ce petit livre, je me suis rendue compte que le breton influençait fortement notre façon de parler et je ne m'étais jamais rendu compte que mon français comportant des erreurs grammaticales introduites par le breton. J'ai été ébahi d'apprendre à quel point je parlais mal le français ;).
Le livre regroupe également toute une série d'expressions, mots d'origine bretonne que l'on utilise dans la vie de tous les jours. Nous savions que le français avait emprunté des mots à l'anglais, à l'espagnol, à l'arabe mais vous découvrirez qu'en plus de volez nos recettes (pirates), les français nous volent également nos mots .
J'étais évidemment consciente d'utiliser du breton dans mon langage courant, par exemple les patates crignes ou Krichen pour Mr maja, grignouse, strouilhon, pegement.
Il y a d'autres mots que j'estimais français comme la cuche mais qui sont en fait d'origine bretonne. Et des tournures bretonnes en utilisant des mots français. Combien de fois je n'ai pas dit : "J'ai envoyé ça avec moi" au lieu de dire "j'ai amené ça avec moi". Je dis également souvent à ma fille, tu veux une paille pour boire avec? ou encore "j'ai mes parents à manger ce midi" et ainsi de suite.
Tant d'exemples dans ce petit livre fascinant et même des exercices pour apprendre à parler bien la France ;). Il est si passionnant qu'on ne s'étonne qu'il ait eu un si grand succès.